SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 616 | Next

Various

"Masterpieces of German Literature Translated into English"


* * * * *
WOULD I WERE FREE AS ARE MY DREAMS[63] (1822)

Would I were free as are my dreams,
Sequestered from the garish crowd
To glide by banks of quiet streams
Cooled by the shadow-drifting cloud!
Free to shake off this weary weight
Of human sin, and rest instead
On nature's heart inviolate--
All summer singing o'er my head!
There would I never disembark,
Nay, only graze the flowery shore
To pluck a rose beneath the lark,
Then go my liquid way once more,
And watch, far off, the drowsy lines
Of herded cattle crop and pass,
The vintagers among the vines,
The mowers in the dewy grass;
And nothing would I drink or eat
Save heaven's clear sunlight and the spring
Of earth's own welling waters sweet,
That never make the pulses sting.
* * * * *
SONNET[64] (1822)

Oh, he whose pain means life, whose life means pain,
May feel again what I have felt before;
Who has beheld his bliss above him soar
And, when he sought it, fly away again;
Who in a labyrinth has tried in vain,
When he has lost his way, to find a door;
Whom love has singled out for nothing more
Than with despondency his soul to bane;
Who begs each lightning for a deadly stroke,
Each stream to drown the heart that cannot heal
From all the cruel stabs by which it broke;
Who does begrudge the dead their beds like steel
Where they are safe from love's beguiling yoke--
He knows me quite, and feels what I must feel.


Pages:
604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628