SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 619 | Next

Various

"Masterpieces of German Literature Translated into English"

The _Kreisleriana_ occupy a large space among these
_Fantasy-pieces_; and Johannes Kreisler is the main figure in _Kater
Murr_, Hoffmann's favorite but unfinished work. In the third and last
volume, Kreisler was to end, not in composure and illumination, as the
critics would have required, but in utter madness: a sketch of a wild,
flail-like scarecrow, dancing vehemently and blowing soap-bubbles, and
which had been intended to front the last title-page, was found
among Hoffmann's papers, and engraved and published in his _Life and
Remains_.]
[Footnote 46: Permission Bernhard Tauchnitz, Leipzig.]
[Footnote 47: Translator: Herman Montagu Donner.]
[Footnote 48: Translator: John Oxenford. From _Representative German
Poems_, Henry Holt & Co., New York.]
[Footnote 49: Translators: Bayard Taylor and Lilian Bayard Taylor
Kiliani.
From _A Sheaf of Poems_, permission R.G. Badger, Boston.]
[Footnote 50: Translator: A.I. du P. Coleman.
This is a working-over of an old popular song in imitation of the
swallow's cry, found in various dialect-forms in different parts of
Germany. The most widespread version is:
Wenn ich wegzieh', wenn ich wegzieh',
Sind Kisten and Kasten voll!'
Wann ich wiederkomm', wann ich wiederkomm',
Ist alles verzehrt.]
[Footnote 51: Translator: Alfred Baskerville.]
[Footnote 52: Translator: Bayard Taylor. From _Representative German
Poems_, Henry Holt & Co.


Pages:
607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631